Home
About UJ
Faculties
News & Events
Library
Research & Innovation
Corporate Services
Alumni
Apply @ UJ

 Services


Our role is twofold:

(a) Language services: We coordinate and manage translation, language editing and interpreting services within an academic, management and administrative context. These services are limited to the official languages of the University, namely Sesotho sa Leboa, English, IsiZulu and Afrikaans. We build Sesotho sa Leboa and IsiZulu terminology databases and authenticate this through our collaboration with other universities and language interest bodies/organisations. This is our attempt to develop these indigenous languages to the level of operation enjoyed by both English and Afrikaans.

(b) Language Policy implementation strategy: We are tasked to draft a Language Policy implementation strategy and drive the implementation process across the entire University. Key to our mandate is assisting the University faculties, divisions and departments in complying with the UJ Language Policy. The specificity of our tasks in this section includes:
  • providing advice and assistance in coordinating language training programmes: foundation language programmes; literacy programmes for adults; Sesotho sa Leboa, IsiZulu, Afrikaans and English practical language courses for staff and students (at different levels and for different purposes);
  • collaborating with language departments so as to establish a language research committee that places high premium on the following: language in higher education (including language audits); second-language teaching in higher education; the development, extension and preservation of indigenous and minority languages as languages of science and teaching; multilingualism in higher education; academic literacy (academic reading, writing, speaking); terminology development (inter alia in cooperation with other higher education institutions and the Pan South African Language Board (PanSALB));
  • liaising and cooperating with: PanSALB; the Commission for the Promotion and Protection of the Rights of Cultural, Religious and Linguistic Communities; tertiary language institutes and departments (inter alia language devel­opment units provided by the Departments of Education and of Arts and Culture, as well as institutes for language pathology and sign language); national and international language and translation bodies;
  • launching language awareness campaigns among staff, students and the broader community.


Iqhaza lethu limbaxambili:

(a) Imisebenzi yeziLimi: Sihlela futhi sibhekele ukuhumusha, ukuhlela ulimi kanye nemisebenzi yokutolika ngaphakathi engqikithini yezifundo, yabaphathi neyokuphatha. Sihlinzeka ngezinhlobo ezimbili zokutolika: ukutolika ngasikhathi sinye kanye nokutolika ngokulandela. Le misebenzi inomkhawulo eziLimini eziseMthethweni zeNyuvesi, okuyiSesotho sa Leboa, i-English, isiZulu ne-Afrikaans. Sakha iqoqo lamagama eSesotho sa Leboa nawesiZulu bese siyawaqinisekisa ngokuhlanganyela namanye amaNyuvesi kanye nemigwamanda/izinhlangano ezineNtshisekelo yoLimi. Lena imizamo yethu yokuthuthukisa lezi zilimi zeNdabuko ukuthi zifike ezingeni lazo zombili izilimi, i-English ne-Afrikaans.

(b) Isu Lokufeza Okunqunywe kuNqubomgomo yoLimi: Sinikezwe umsebenzi wokwenza uhlaka lwamasu okufeza okunqunyiwe kuNqubomgomo yoLimi nokuqhuba uhlelo lokuyisebenzisa eNyuvesi yonke. Okubalulekile egunyeni lethu ukusiza amaFakhalthi eNyuvesi, Izigaba kanye neMinyango ukuze ihambisane neNqubomgomo yoLimi e-UJ. Okucaciswe ngqo ngemisebenzi yethu kulesi sigaba kubandakanya:

  • Ukuhlanganyela neminyango yezifundo Zolimi nezocwaningo ukuze kucwaningwe futhi kufundwe, ngalezi zifundo eqophelweni eliphezulu: Ulimi kwezeMfundo ePhakeme (kubandakanya ucwaningo lwezilimi); ukufundisa ulimi lwesibili kwezemfundo ephakeme; ukuthuthukisa, ukwelula nokonga izilimi zendabuko nezincane njengezilimi zesayensi nokufundisa; izilimi eziningi kwezemfundo ephakeme; ukwazi ukufunda nokubhala izifundo (ukufunda isifundo, ukubhala, ukukhuluma); ukuthuthukisa amagama (phakathi kokunye ngokuhlanganyela nezinye izikhungo zeMfundo ePhakeme kanye neBhodi yeziLimi iPan South African Language Board (PanSALB).
  • Ukuxhumana nokuhlanganyela nalaba: PanSALB; Commission for the Promotion and Protection of the Rights of Cultural, Religious and Linguistic Communities; izikhungo neminyango yezilimi ezikhungweni eziphakeme (phakathi kokunye izinhlaka ezithuthukisa ulimi, Iminyango yeMfundo kanye nowoBuciko namaSiko, kanjalo nezikhungo zocwaningo lwezilimi kanye nolimi lwezimpawu); imigwamanda kaZwelonke neyamazwe omhlaba yezilimi nokuhumusha.
  • Ukwethulwa kweMikhankaso yokuQwashisa ngoLimi phakathi kwabasebenzi, abafundi kanye nomphakathi jikelele.


Ons rol is tweevoudig:

(a) Taaldienste: Ons verskaf vertaal-, taalversogings-, en tolkdienste in die akademiese, bestuurs- en administratiewe konteks. Ons verskaf twee tipes tolkdienste: simultane tolking en konsekutiewe tolking. Al ons dienste is beperk tot die vier amptelike tale van die Universiteit, naamlik Afrikaans, Engels, IsiZulu en Sesotho sa Leboa. Ons ontwikkel ’n Sesotho sa Leboa en IsiZulu terminologiedatabasis en staaf dit deur ons samewerking met ander universiteite en taalbelangeliggame/-organisasies. Dit is ons poging om hierdie inheemse tale te ontwikkel tot op die vlak van beoefening wat deur Engels en Afrikaans geniet word.

(b) Taalbeleidimplementeringstrategie: Ons het opdrag om ’n taalbeleidimplementeringstrategie op te stel en die implementeringsproses in die hele Universiteit te bestuur. ’n Belangrike aspek van ons opdrag is om die fakulteite, afdelings en departemente in die Universiteit by te staan om die Taalbeleid na te kom. Die spesifisiteit van ons take in hierdie afdeling sluit in:

  • Werk saam met taalstudiedepartemente ten einde ’n taalnavorsingskomitee te vestig wat ’n hoë premie op die volgende plaas: taal in hoër onderwys (insluitend taaloudits), tweedetaalonderrig in hoër onderwys, die ontwikkeling, uitbreiding en bewaring van inheemse en minderheidstale as tale van wetenskap en onderrig, veeltaligheid in hoër onderwys, akademiese geletterdheid (akademiese lees, skryf en praat), terminologie-ontwikkeling (onder andere in samewerking met ander hoëronderwysinstellings en die Pan-Suid-Afrikaanse Taalraad (PanSAT)).
  • Skakeling en samewerking met: PanSAT, Kommissie vir die Bevordering en Beskerming van die Regte van Kulturele, Godsdienstige en Taalgemeenskappe, tersiêre taalinstellings en -departemente (onder andere taalontwikkelingseenhede wat deur die Departement van Onderwys en die Departement Kuns en Kultuur verskaf word, asook instellings vir taalpatologie en gebaretaal), nasionale en internasionale taal- en vertaalliggame.
  • Taalbewustheidsveldtogte: gemik op personeel, studente en die gemeenskap.


Karolo ya rena ke ya maphakgamabedi:

(a) Ditirelo tša Maleme: Re aba phetolelo, tekolo le phošollo ya polelo le ditirelo tša tlhathollelo ka gare go tša thuto, tša taolo le tša tshepedišo. Re aba mehuta ye mebedi ya ditirelo tša tlhathollelo: tlhathollelo ya sammaletee le tlhathollelo ya hlatlamano. Ditirelo tša rena ka moka di lekanyeditšwe go maleme a semmušo a Yunibesithi, e lego Sesotho sa Leboa, Seisemane, IsiZulu le Seafrikanse. Re aga dišego tša mantšu tša Sesotho sa Leboa le IsiZulu ra ba ra kgonthiša mantšu ao ka tsenelano le diyunibesithi tše dingwe le makgotla/mekgatlo ye e nago le kgahlego ka go tša maleme. A ke maitekelo a rena a go tšwetša maleme a a seAfrika pele, go a bea maemong a makaone a tirišo, a go lekana le a Seisemane le Seafrikanse.

(b) Leano la tsenyotirišong ya Pholisi ya Maleme: Re fi lwe mošomo wa go thalathala leano la tsenyotirišong ya pholisi ya maleme le go sepetša tshepedišo ya tsenyotirišong go kgabaganya Yunibesithi ka moka. Se bohlokwa go taolelo ya rena ke go thuša Difakhalithi, Dikarolo le Mafapha a Yunibesithi go latela pholisi ya maleme. Taetšo ya mošomo wa rena ka go karolo ye e akaretša:

  • Go dirišana le mafapha a thuto ya maleme le lekala la dinyakišišo gore go bewe poelo ya godimo ka ga dinyakišišo le thuto malebana le tše di latelago: Maleme ka go thuto ya godimo (go akaretšwa tlhakišo ya polelo); go ruta leleme la bobedi mafelong a thuto ya godimo; tšwetšopele, katološo le go lota maleme a seAfrika le maleme ao a sa bolelwego ke batho ba bantši bjalo ka maleme a tša mahlale le go ruta; tirišo ya malementši ka go thuto ya godimo; go kgona go bala tša thuto (go bala, go ngwala le go bolela tša thuto); tlhabollo ya mareo (ka tšhomišano le diinstitšhušene tša thuto ya godimo le Lekgotla la Maleme ka moka a Afrika Borwa (PanSALB).
  • Go kgokagana le go šomišana le: PanSALB; Khomišene ya Kgodišo le Tšhireletšo ya Ditokelo tša Setšo, Bodumedi le Ditšhaba tša Thutapolelo; diinstitšhute le mafapha a maleme tša thuto ya ka morago ga marematlou (gareng ga tše dingwe makala a tlhabollo ya maleme a go abja ke Kgoro ya Thuto le ya Bokgabo le Setšo, boraditaba ba bosetšhaba le ba profense, gammogo le diinstitšhute tša dithuto tša maleme le polelo ya diatla); mekgatlo ya boditšhaba le ya boditšhabatšhaba ya maleme le phetolelo.
  • Thakgolo ya Masolo a temošo ka tša maleme: gare ga bašomi, baithuti le setšhaba ka kakaretšo.

     
Sign In